Перевод: с русского на английский

с английского на русский

he had a hard time

  • 1 К-470

    ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand PrepP Invar adv fixed WO
    1. перебиваться \К-470 to live very poorly, suffer need, privations
    X перебивается \К-470 - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water)
    X has a hard time making ends meet X lives from hand to mouth.
    Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was а quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).
    2. попасть - (to go) from a bad situation to a worse one
    out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-470

  • 2 из кулька в рогожку

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. перебиваться to live very poorly, suffer need, privations:
    - X перебивается - - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water);
    - X lives from hand to mouth.
         ♦ Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was a quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).
    2. попасть из кулька в рогожку (to go) from a bad situation to a worse one:
    - out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из кулька в рогожку

  • 3 намучиться

    совер.; разг.
    be worn out, have had a hard time; have an awful lot to bear (о будущем)
    * * *
    * * *
    be worn out, have had a hard time

    Новый русско-английский словарь > намучиться

  • 4 помучиться

    сов.
    1) ( немного) suffer (for a while)
    2) ( потрудиться) take pains; ( над) struggle (with), get a hard time (with)

    ему́ пришло́сь пому́читься над э́той зада́чей — he had a hard time with this problem, he had to struggle with the problem

    Новый большой русско-английский словарь > помучиться

  • 5 несладко

    I предик. безл. (дт.)

    ей там пришло́сь несла́дко — she had a hard time there

    II нареч.
    ( трудно) not too happily; ( с горечью) bitterly

    живёт он несла́дко — his life is far from happy; it's a hard / difficult life he lives

    Новый большой русско-английский словарь > несладко

  • 6 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 7 ему худо пришлось

    Универсальный русско-английский словарь > ему худо пришлось

  • 8 М-52

    МАТЬ ТВОЮ (его и т. п.) ЗА НОГУ! substand Interj these forms only fixed WO
    a mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight: (God) damn you (him etc)!
    (annoyance only) screw that (him etc)! I surprise only) well, I'll be damned (a monkey' uncle)!
    «Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью — молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу» (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).
    «Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!» Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c)
    .Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. «Ты как Христос расхаживаешь», - сказал Егорша... «Христос, мать его за ногу!» - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-52

  • 9 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 10 мать твою за ногу!

    МАТЬ ТВОЮ <ero и т.п.> ЗА НОГУ! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    a mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight:
    - (God) damn you (him etc)!;
    - [annoyance only] screw that (him etc)!;
    - [surprise only] well, HI be damned (a monkey's uncle)!
         ♦ "Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью - молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу" (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).
         ♦ "Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!" Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c)
         ♦...Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. "Ты как Христос расхаживаешь", - сказал Егорша... "Христос, мать его за ногу!" - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою за ногу!

  • 11 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 12 прийтись

    несовер. - приходиться; совер. - прийтись
    1) (по чему-л.; соответствовать)
    suit, fit
    2) (на что-л.)
    3) безл. (кому-л. делать что-л.)
    4) безл. (кому-л. делать что-л.)
    happen (to), have occasion (to)
    5) безл. (кому-л.; в сочетании с нареч.)
    6) безл. (на кого-л./что-л.)
    number, account (for)
    7) безл. be due

    Русско-английский словарь по общей лексике > прийтись

  • 13 приходиться

    несовер. - приходиться; совер. - прийтись
    1) (по чему-л.; соответствовать) suit, fit
    2) (на что-л.) fall (on)
    3) безл. (кому-л. делать что-л.)
    4) безл. (кому-л. делать что-л.)
    happen (to), have occasion (to)
    5) безл. (кому-л. в сочетании с нареч.):
    6) безл. (на кого-л./что-л.)
    number, account (for)
    7) безл. be due
    8) (кому-л.; только несовер.)
    ••

    эта вещь пришлась кстати — the thing was just what one needed, the thing came in handy

    Русско-английский словарь по общей лексике > приходиться

  • 14 намучиться

    сов. разг.
    be worn out, have had a hard time; ( о будущем) have an awful lot to bear

    Русско-английский словарь Смирнитского > намучиться

  • 15 трудно

    I
    1) кратк. прил. см. трудный
    2) предик. безл. (дт.; о трудном положении)

    мне [ему́] тру́дно — I am [he is] in difficulty

    они́ помога́ли, когда́ бы́ло тру́дно — they helped when times were difficult [in difficult times]

    в те го́ды всем бы́ло тру́дно — life was difficult for everybody in those years, everybody had a difficult time then

    3) предик. безл. (дт. + инф.; о затруднительности какого-л действия) it is difficult / hard (for + to inf)

    тру́дно пове́рить э́тому — it is difficult / hard to believe it

    ему́ тру́дно поня́ть — it is difficult / hard for him to understand

    тру́дно сказа́ть — it's hard to say

    мне тру́дно суди́ть — it's hard for me to tell

    ему́ тру́дно учи́ться — it is difficult for him to study

    вам не тру́дно закры́ть окно́? — would it be too much of a trouble for you to close the window?, may I trouble you to close the window?; would you mind closing the window?

    мне совсе́м не тру́дно э́то сде́лать — it's no trouble at all (for me to do it)

    II нареч.

    перегово́ры иду́т тру́дно — the negotiations are making difficult progress

    им тру́дно живётся — they are living a hard / difficult life, they are having a difficult time

    Новый большой русско-английский словарь > трудно

  • 16 Д-193

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll VP subj: human more often impfv past fixed WO
    to be very surprised (at sth.): X диву давался - X was amazed (astonished)
    X wondered (marveled) (in limited contexts) it was just (simply) amazing it was hard to believe.
    Пройдет время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
    Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула -диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
    Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко ее нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
    (Рябцов:) Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! (Другой рабочий (Квачу):) Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). (R.:) What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! (Another Worker (to Kvatch):) May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
    Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург2). ( context transl)...Amongthemselves they (the guards) couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-193

  • 17 диву даваться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 18 диву даться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даться

  • 19 приходиться

    безл; св - прийти́сь

    ма́льчику пришло́сь несла́дко одному́ в чужо́м го́роде — the boy had a rough time being all alone in a strange city

    Джек всю войну́ был на фро́нте, ему́ там пришло́сь хлебну́ть ли́ха — during the war Jack was in active service and he really had it hard

    мне пришло́сь быть свиде́телем э́того происше́ствия — I happened to be a witness to this accident

    на ка́ждого пришло́сь по я́блоку — they got an apple each

    рефо́рмы пришли́сь на тя́жкий пери́од в жи́зни страны́ — the reforms came at a difficult time for the nation

    не прихо́дится удивля́ться, что... — one shouldn't be surprised that..., no/small wonder that..

    ему́ пришло́сь уе́хать ра́но — he had to leave early

    3) совпадать to fall (on)

    Рождество́ пришло́сь на воскресе́нье — Christmas Day fell on a Sunday

    она́ прихо́дится мне тётей — she's my aunt

    Русско-английский учебный словарь > приходиться

  • 20 Ф-33

    ПОЧЁМ ФУНТ ЛИХА узнать, знать, понять и т. п. coll subord clause Invar fixed WO
    (to know, learn) what severe hardship is (by personally experiencing an ordeal, hard time etc): what real trouble (misfortune, suffering, misery etc) is
    what hard times are (really like (all about)).
    «Жена воспитывалась в детском доме. Сирота... Она с детства узнала, почём фунт лиха стоит...» (Шолохов 1). "My wife had been brought up in a children's home. She was an orphan....She had known what real trouble was since she was a kid" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-33

См. также в других словарях:

  • had a hard time — suffered, endured, had a difficult time …   English contemporary dictionary

  • hard time — noun 1. a difficulty that can be overcome with effort (Freq. 1) we had a hard time getting here analysts predicted rough sledding for handset makers • Syn: ↑rough sledding • Hypernyms: ↑difficulty 2. a term served in a m …   Useful english dictionary

  • hard time — n. (colloq.) 1) to give smb. a hard time ( to make things difficult for smb. ) 2) (misc.) we had a hard time finding her * * * (misc.) we had a hard time finding her (colloq.) to give smb. a hard time ( to make things difficult for smb. ) …   Combinatory dictionary

  • hard time — 1. n. a difficult experience. □ I had a hard time at the doctor’s office. □ She’s having a hard time with her child. 2. n. a prison sentence. (Underworld.) □ Lefty did hard time for his part in the robbery. □ …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • hard time — 1. a period of difficulties or hardship. 2. Slang. time actually served in a prison or other penal institution: He had merely been fined before, but now was sentenced to 90 days hard time in the county jail. 3. give a hard time, Informal. to… …   Universalium

  • have a hard time — ◇ If you have a hard time doing something or with something, it is difficult for you. She s having a hard time adjusting to college life. The school has had a hard time recruiting substitute teachers. He s been having a hard time with his… …   Useful english dictionary

  • have a hard time of it — have a hard time (of it) give (someone) a hard time to treat someone severely or to cause difficulties for them. He had a hard time last year. He lost his job and was unemployed for 6 months …   New idioms dictionary

  • have a hard time — (of it) give (someone) a hard time to treat someone severely or to cause difficulties for them. He had a hard time last year. He lost his job and was unemployed for 6 months …   New idioms dictionary

  • have a hard time doing something — have a hard time (doing something) to have difficulty doing something. With all the traffic noise, Mr. Packard had a hard time hearing the reporters questions …   New idioms dictionary

  • have a hard time — (doing something) to have difficulty doing something. With all the traffic noise, Mr. Packard had a hard time hearing the reporters questions …   New idioms dictionary

  • had an easy time — lived an easy life, didn t have to work hard to get what he wanted …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»